|
Sappho – seksten fragmenter
ved George Hinge
 
1 2 5 16 34 42 48 50 55 81 94 96 115 140 141 154
| Ποικιλόθρον᾽ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα, |
Aphrodite på den kulørte trone, |
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, |
Zeus’ forslagne datter, jeg be’r dig, Frue, |
μή μ᾽ ἄσαισι μηδ᾽ ὀνίαισι δάμνα, |
plag mig ikke med ubehageligheder |
πότνια, θῦμον, |
eller med sorger. |
ἀλλὰ τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴ ποτα κἀτέρωτα |
Nej, kom hid – hvis du da har hørt mig ellers |
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι |
før i tiden, adlydt min fjerne stemme, |
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα |
spændt din kærre for og forladt din faders |
χρύσιον ἦλθες |
gyldne gemakker |
ἄρμ᾽ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ᾽ ἆγον |
for at ta’ herned; og du har ladt dig trække |
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας |
af de smukke spurve der blafred’ hurtigt |
πύκνα δίννεντες πτέρ᾽ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθε- |
ned fra himlen tværs gennem atmosfæren |
ρος διὰ μέσσω· |
højt over jorden. |
αἶψα δ᾽ ἐξίκοντο· σὺ δ᾽, ὦ μάκαιρα, |
Med det samme var de på pletten, guddom, |
μειδιαίσαισ᾽ ἀθανάτωι προσώπωι |
og du smilte i dit udødelige ansigt, |
ἤρε᾽ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι |
spurgte hvad det nu var jeg fejled’, hvad det |
δηὖτε κάλημμι |
nu var jeg bad om, |
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι |
hvad det nu var jeg i mit vanvid ville |
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω |
skulle hænde. ”Hvem skal jeg nu få til at |
. . σάγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ᾽, ὦ |
bli’ forelsket i dig? Hvem er det, Sappho, |
Ψάπφ᾽, ἀδικήει; |
der gør dig uret? |
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, |
Render hun sin vej, vil hun snart forfølge, |
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ᾽, ἀλλὰ δώσει, |
si’r hun nej til gaver, så skal hun give, |
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει |
vil hun ikke elske, så skal hun elske |
κωὐκ ἐθέλοισα. |
uden at ville.” |
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον |
Også denne gang skal du komme til mig, |
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι |
red mig i de svare problemer, opfyld |
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ᾽ αὔτα |
hvad mit hjerte ønsker, og vær min egen |
σύμμαχος ἔσσο. |
medsammensvorne. |
†δευρυμμεκρητεσιπ[ ].† ναῦον |
Kom, besøg os, vil du, her i templet, |
ἄγνον ὄππ[αι ] χάριεν μὲν ἄλσος |
du vil se en lund der er skøn og fuld af |
μαλί[αν], βῶμοι δ᾿ ἔνι θυμιάμε- |
æbletræer, og altre hvorpå der hældes |
νοι [λι]βανώτωι· |
duftende røgelse. |
ἐν δ᾿ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι᾿ ὔσδων |
Køligt risler vandet igennem æble |
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος |
kviste, hele stedet er skyggefuldt af |
ἐσκίαστ᾿, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων |
roser, og bedøvelse flyder fra de |
κῶμα †καταιριον· |
raslende blade. |
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε |
Engen som er føde for heste, er grøn af |
τωτ...ιριννοις ἄνθεσιν, αἰ δ᾿ ἄηται |
forårsblomster, vindene blæser dejligt |
μέλλιχα πνέοισιν |
[ |
[ |
[ |
ἔνθα δὴ σὺ †συ.αν† ἔλοισα Κύπρι |
Så besøg os hér og tag kransen med dig, |
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως |
Aphrodite, skænk så med al din ynde |
<ὀ>μ<με>μείχμενον θαλίαισι νέκταρ |
i de gyldne skåle en nektar, som er |
οἰνοχόεισον |
iblandet festlag |
Κύπρι καὶ] Νηρήιδες ἀβλάβη[ν μοι |
Kypris og] I døtre af Nereus, skænk mig |
τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυίδ᾿ ἴκεσθα[ι |
at min b]ror vil vende tilbage uskadt, |
κὤσσα F]οι θύμω<ι> κε θέληι γένεσθαι |
og at alt] han vil i sit sind skal hænde, |
πάντα τε]λέσθην, |
også blir] opfyldt. |
ὄσσα δὲ πρ]όσθ᾿ ἄμβροτε πάντα λῦσα[ι |
Skænk at] alt han før gjorde galt, betales, |
καὶ φίλοισ]ι Fοῖσι χάραν γένεσθαι |
at hans [kære] kun kommer ud for glæde, |
....... ἔ]χθροισι, γένοιτο δ᾿ ἄμμι |
og hans fjender [oplever skade] – må vi |
......μ]ηδ᾿ εἶς· |
selv in]gen føle. |
τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθαι |
Må hans ønske være at gøre [søs]teren |
[ ]τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν |
genstand for] respekt. Og den gråd og smerte |
[ ]οτοισι π[α]ροιθ᾿ ἀχεύων |
[må han glemme (?)] som han engang har lidt og |
[ ].να |
tynget sit sind med. |
... |
... |
ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων, |
Nogle sir at ryttere, andre, fodfolk, |
οἰ δὲ νάων φαῖσ᾿ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν |
atter andre flåden er allerskønnest |
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν᾿ ὄτ- |
her på jord – men jég vil nu sige det er |
τω τις ἔραται· |
den man nu elsker. |
πά]γχυ δ᾿ εὔμαρες σύνετον πόησαι |
Dét er let at gøre enhver forståeligt: |
π]άντι τ[o]ῦτ᾿, ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα |
Hélena hvis skønhed har overgået |
κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα |
alle dødeliges, hun lod sin gode |
τὸν [ αρ]ιστον |
husbond tilbage |
καλλ[ίποι]σ᾿ ἔβα ᾿ς Τροΐαν πλέοι[σα |
for at ta det første det bedste skib til |
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων |
Troja, husked’ ikke forældre eller |
πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾿ αὔταν |
datter, nej, forlokket [ |
[ ]σαν |
[ |
[ ]αμπτον γὰρ [ |
[ |
[ ]...κούφως τ[ ]οη.[.]ν |
[ |
..]με νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι- |
Denne] vækker mindet om Anaktoria, |
σ᾿ οὐ ] παρεοίσας, |
hun som er borte. |
τᾶ]ς <κ>ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα |
Hendes søde gang, hendes ansigts funklen, |
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω |
det er ting jeg ønsker at se på heller’ |
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι |
end en vogn fra Lydien eller fodfolk |
[πεσδομ]άχεντας. |
der er under våben |
... |
... |
ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν |
Himlens stjerner må om den skønne måne |
ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος |
blegne rent og gemme det klare ansigt, |
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπη |
når den først er fuld og den skinner kraftigst |
γᾶν ... |
ned over jorden |
ταῖσι <-> ψῦχρος μὲν ἔγεντο θῦμος |
Men med ét blev kvindernes hjerter kolde |
πὰρ δ᾿ ἴεισι τὰ πτέρα |
og de måtte la deres vinger falde |
ἦλθες, †καὶ† ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν, |
Du er kommet, du gjorde det, jeg var så vild med dig. |
ὂν δ᾿ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθωι< |
Du forfrisked’ mit hjerte der flammede af begær. |
ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται <κάλος>, |
For den skønne er skøn i det omfang man skuer ham. |
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ<σε>ται. |
men den gode er ikke kun god, men er også skøn. |
κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν |
Når du dør, får du lov at bli liggende, ingen vil huske dig |
ἔσσετ᾿ οὐδὲ †ποκ᾿† ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων |
nogensinde. For dig er Piériens roser et fremmed land. |
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι |
Ingen kender dit navn, og du vandrer alene i Hades’ hus |
φοιτάσηις πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα. |
blandt de begsorte dødninge, når du engang flyver bort herfra. |
σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν |
Kom, flet dig en krans, kære Dike, og sæt i de skønne lokker, |
ὄρπακας ἀνήτω συν<α>έρραισ᾿ ἀπάλαισι χέρσιν· |
tag kviste af dilden og bind dem så sammen med sarte hænder |
εὐάνθεα † γὰρ πέλεται † καὶ Χάριτες μάκαιρα<ι> |
For alt det der blomstrer, det elsker Chariterne først og fremmest, |
μᾶλλον † προτερην †, ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται. |
men derimod vender de ryggen til dem der er uden kranse. |
... |
... |
τεθνάκην δ᾿ ἀδόλως θέλω· |
Gid jeg døde, det ønsker jeg: |
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν |
Hun gik hulkende bort fra mig |
πόλλα καὶ τόδ᾿ ἔειπέ [μοι |
og blandt andet fortalte hun: |
ὤιμ᾿ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν, |
“Psappho, meget og slemt har vi |
Ψάπφ᾿, ἦ μάν σ᾿ ἀέκοισ᾿ ἀπυλιμπάνω. |
prøvet sammen, og modvilligt tar jeg bort.” |
τὰν δ᾿ ἔγω τάδ᾿ ἀμειβόμαν· |
Sådan lyder det svar jeg gav: |
χαίροισ᾿ ἔρχεο κἄμεθεν |
“Så farvel, du kan gå, men glem |
μέμναισ᾿, οἶσθα γὰρ ὤς <σ>ε πεδήπομεν· |
ikke mig, for du ved jeg vil savne dig. |
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ᾿ ἔγω θέλω |
Men hvis ikke, så vil jeg dog |
ὄμναισαι [...(.)].[..(.)].εαι |
du husker [ |
ὀσ[ – 10 – ] καὶ κάλ᾿ ἐπάσχομεν· |
at vi også har været igennem godt. |
πο[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων |
For festkranse af viol |
καὶ βρ[όδων ...]κίων τ᾿ ὔμοι |
og af roser [og ... ] |
κα..[ – 7 – ] πὰρ ἔμοι π<ε>ρεθήκαο |
i ét, dem tog du på da du var hos mig. |
καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας |
Mange flettede blomsterbånd |
πλέκταις ἀμφ᾿ ἀπάλαι δέραι |
hængte du om din blide hals, |
ἀνθέων ἐ[ – 6 – ] πεποημμέναις. |
de var gjort af den dejligste [forårs]blomst. |
καὶ π.....[ ]. μύρωι |
] med brenthisk creme |
βρενθείωι .[ ]ρυ[..]ν |
] |
ἐξαλ<ε>ίψαο κα[ὶ] βασιληίωι |
] har du smurt dig foruden med kongecreme. |
καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν |
På den blødeste redte seng |
ἀπάλαν παρ[ ]ονων |
blid [ |
ἐξίης πόθο[ν ].νίδων |
har du stillet din længsel [ |
κωὔτε τις[ ]..τι |
Hverken [ |
ἶρον οὐδυ[ ] |
helligt eller [ |
ἔπλετ᾿ ὄππ[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν, |
fandtes nogetsteds som vi var borte fra. |
οὐκ ἄλσος .[ ].ρο |
Ingen lund [ |
... |
... |
... |
... |
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί- |
Hun er nu den fornemste af lyderin- |
κεσσιν ὤς ποτ᾿ ἀελίω |
derne, som når den rosenfing- |
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος <σελάννα> |
rede måne når solen først er gået ned; |
πάντα περ<ρ>έχοισ᾿ ἄστρα· φάος δ᾿ ἐπί- |
overstråler rent stjernerne, og dens skær |
σχει θάλασσαν ἐπ᾿ ἀλμύραν |
falder over det salte hav |
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις· |
ligesom over de vindomsuste agre; |
ἀ δ᾿ <ἐ>έρσα κάλα κέχυται τεθά- |
duggen ligger da yndig, og friske står |
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾿ ἄν- |
roserne og den sarte kør- |
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης· |
vel og kløveren som er rig på blomster. |
πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾿ ἀγάνας ἐπι- |
Jeg går ofte omkring og kan ikke få |
μνάσθεισ᾿ Ἄτθιδος ἰμέρωι |
Atthis ud af mit hoved, hjer- |
λέπταν ποι φρένα κ[.]ρ...βόρηται· |
tet blir tungt i det sarte bryst af længsel |
... |
... |
τίωι σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω; |
Min brudgom, hvem er det godt at sammenligne dig med? |
ὄρπακι βραδίνωι σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω. |
et bøjeligt skud er det bedst at sammenligne dig med. |
κατθνάσκει, Κυθέρη᾿, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν; |
Han er død, Kythereia, den kære Adonis! Hvad skal vi gøre? |
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας. |
Piger, slå jer for brystet og flæns jeres tøj. |
[Kythereia er et tilnavn til Aphrodite]
κῆ δ᾿ ἀμβροσίας μὲν |
Da blandede Hermes |
κράτηρ ἐκέκρατ᾿ |
et kar ambrosia, |
Ἔρμαις δ᾿ ἔλων ὄλπιν θέοισ᾿ ἐοινοχόησε. |
han tog en kande, og han skænked’ guderne af den. |
κῆνοι δ᾿ ἄρα πάντες |
Dé sad med en skål hver |
καρχάσι᾿ ἦχον |
og gjorde et offer: |
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα γάμβρωι. |
Ved skænken ønskede de gommen alt fortræffeligt. |
πλήρης μὲν ἐφαίνετ᾿ ἀ σελάν<ν>α, |
Fuld skinnede månen, |
αἰ δ᾿ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν |
og da kvinderne stillede sig rundt om altret ... |
|