Sappho – treogtyve fragmenter
ved George Hinge
 
1 2 5 10 16 17 26 31 34 42 47 48 50 55 58 81 94 96 105(a) 115 140 141 154
Ποικιλόθρον᾽ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα, |
Aphrodite på den kulørte trone, |
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, |
Zeus’ forslagne datter, jeg be’r dig, Frue, |
μή μ᾽ ἄσαισι μηδ᾽ ὀνίαισι δάμνα, |
plag mig ikke med ubehageligheder |
πότνια, θῦμον, |
eller med sorger. |
ἀλλὰ τυίδ᾽ ἔλθ᾽, αἴ ποτα κἀτέρωτα |
Nej, kom hid – hvis du da har hørt mig ellers |
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι |
før i tiden, adlydt min fjerne stemme, |
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα |
spændt din kærre for og forladt din faders |
χρύσιον ἦλθες |
gyldne gemakker |
ἄρμ᾽ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ᾽ ἆγον |
for at ta’ herned og har ladt dig trække |
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας |
af de smukke spurve, der blafred’ hurtigt |
πύκνα δίννεντες πτέρ᾽ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθε- |
ned fra himlen tværs gennem atmosfæren |
ρος διὰ μέσσω· |
højt over jorden. |
αἶψα δ᾽ ἐξίκοντο· σὺ δ᾽, ὦ μάκαιρα, |
Med det samme var de på pletten, guddom, |
μειδιαίσαισ᾽ ἀθανάτωι προσώπωι |
og du smilte i dit udødelige ansigt, |
ἤρε᾽ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι |
spurgte, hvad det nu var, jeg fejled’, hvad det |
δηὖτε κάλημμι |
nu var, jeg bad om, |
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι |
hvad det nu var, jeg i mit vanvid ville |
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω- |
skulle hænde. “Hvem skal jeg nu få til at |
μαί σ᾽ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ᾽, ὦ |
bli’ forelsket i dig? Fortæl mig, Sappho, |
Ψάπφ᾽, ἀδικήει; |
hvem gør dig uret? |
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, |
Render hun sin vej, vil hun snart forfølge, |
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ᾽, ἀλλὰ δώσει, |
si’r hun nej til gaver, så skal hun give, |
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει |
vil hun ikke elske, så skal hun elske |
κωὐκ ἐθέλοισα. |
uden at ville.” |
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον |
Også denne gang skal du komme til mig, |
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι |
red mig i de svare problemer, opfyld, |
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ᾽ αὔτα |
hvad mit hjerte ønsker, og vær min egen |
σύμμαχος ἔσσο. |
medsammensvorne. |
Δευρύ μ{μ}᾽ ἐ<κ> Κρήτας ἐπ[ὶ τόνδ]ε ναῦον |
Kom hertil fra Kreta til mig i templet, |
ἄγνον ὄππ[αι τοι] χάριεν μὲν ἄλσος |
hvor du ser en lund, der er skøn og fuld af |
μαλί[αν], βῶμοι δ᾿ ἔνι θυμιάμε- |
æbletræer, og altre, hvorpå der hældes |
νοι [λι]βανώτωι· |
røgelsesdufte. |
ἐν δ᾿ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι᾿ ὔσδων |
Vandet risler svalt gennem æblekviste, |
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος |
hele stedet her ligger hen i rosers |
ἐσκίαστ᾿, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων |
skygge, og der siver bedøvelse fra de |
κῶμα κατάρρ<ε>ι {ον}· |
raslende blade, |
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε |
og den eng, hvor hestene græsser, strutter |
{τωτ} ἠρίν{ν}οισ<ιν> ἄνθεσιν, αἰ <δ᾿> ἄηται |
grønt af forårsblomster, og vinden blæser |
μέλλιχα πνέοισιν |
sagte [ ...... ] |
[ ...... ] |
[ ...... ] |
ἔλθε δὴ σὺ στεμ<ματ᾽> ἔλοισα, Κύπρι, |
Så besøg os hér og tag kransen med dig, |
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως |
Aphrodite, skænk så med al din ynde |
<ὀ>μ<με>μείχμενον θαλίαισι νέκταρ |
i de gyldne skåle en nektar, som er |
οἰνοχόεισον |
iblandet festlag |
Πότνιαι Νηρήϊδες ἀβλάβη[ν μοι] |
Hør, I ædle døtre af Nereus, skænk [mig], |
τὸν κασίγνητον δ[ό]τε τυίδ᾿ ἴκεσθα[ι] |
at min bror skal vende tilbage uskadt, |
κὤττι ϝῶι θύμωι κε θέληι γένεσθαι |
og at det, han vil i sit sind skal hænde, |
κῆνο τελέσθην, |
også bli’r opfyldt. |
ὄσσα δὲ πρόσθ᾿ ἄμβροτε πάντα λῦσα[ι] |
Skænk, at alt, han før gjorde galt, betales, |
καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι |
hans familie kun kommer ud for glæde, |
κὠνίαν ἔχθροισι, γένοιτο δ᾿ ἄμμι |
og hans fjender rammes af sorger, mens vi |
μηδάμα μηδ᾿ εἶς· |
selv klarer frisag. |
τὰν κασιγνήταν δὲ θέλοι πόησθαι |
Gid han ville gøre sin søster mere |
[μέ]σδονος τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν |
velanset og [løfted’] de tunge sorger |
[ἐκλύ]ο[ι μ᾽,] ὄτ<τ>οισι π[ά]ροιθ᾿ ἀχεύων |
[væk igen], som han i sin harme førhen |
[θῦμον ἐδά]μνα |
[pla]ged’ [mit sind med], |
[Δωρίχας ἄ]μ᾽εἰσαΐω[ν], τὸ κ᾽ ἐν χρῶι |
da han lystred’ [Doricha]. Dét ku’ snart ha’ |
[νῦν ἔτιλ]λ᾽ ἐπαγ[ορί]αι πολίταν |
[klædt mig af] til skindet i folkedommen |
ὢς ποτ᾽ οὐ[κ ἄ]λλως, [ἐσύ]νηκε δ᾽αὖτ᾽ οὐ- |
mer’ end nogen sinde. Der gik kun kort tid, |
δὲν διὰ [μά]κρω. |
før han forstod det. |
καί τι μά[σσ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐξίη ϝ]οι |
[Kommer] rygtet længere ud, så lær’ han |
γνώσε[ται φ]έρ[η]ν· σὺ [δ]ὲ Κύπ[ρ]ι σ[έμ]να |
[at h]åndtere dét. Men du høje Kypris, |
οὐκ ὄνε[κτον κατ]θεμ[έν]α κάκαν [ὔβ-] |
fri mig for ubær[lige overgre]b og |
[ρ]ι[ν], μέ[νε πάρ μο]ι. |
st[å ved min sid]e. |
ἀλλ’ ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην |
Hele tiden snakker du om, Charaxos |
νᾶϊ σὺν πλήαι· τὰ μέν οἴομαι Ζεῦς |
kommer med fuld last. Det er noget, Zeus ved |
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ’ οὐ χρῆ |
og de andre guder, men du skal ikke |
ταῦτα νόησθαι, |
bryde dit hoved. |
ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι |
Send i stedet mig for at be’ og trygle |
πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν |
dronning Hera om, at Charaxos vender |
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα |
hjem og styrer sikkert sit skib tilbage, |
νᾶα Χάραξον, |
og at han finder |
κἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ’ ἄλλα |
os i god behold. Vi kan overlade |
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν· |
alt det andet til de guddom’lige magter. |
εὔδιαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν |
For et smukt vejr kommer jo hurtigt efter |
αἶψα πέλονται· |
kraftige storme. |
τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω |
Dem Olympens konge har ønsket heldet |
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη |
nu skal vende rundt for og hjælpe ud af |
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται |
plagen, det er dem, der går hen og opnår |
καὶ πολύολβοι· |
lykke og rigdom. |
κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη |
Når omsider Larichos løfter ho’det, |
Λάριχος καὶ δήποτ’ ἄνηρ γένηται, |
og han bli’r en fuldvoksen mand, så vil vi |
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν |
hurtigt slippe fri fra de vældig mange |
αἶψα λύθειμεν. |
sorger, der tynger. |
[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων, |
Nogle si’r, at ryttere, andre, fodfolk, |
οἰ δὲ νάων φαῖσ᾿ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν |
atter andre, flåden er allerskønnest |
[ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν᾿ ὄτ- |
her på jord – men jég vil nu sige, det er |
τω τις ἔραται· |
det, man nu elsker. |
[πά]γχυ δ᾿ εὔμαρες σύνετον πόησαι |
Det er let at gøre enhver forståeligt: |
[π]άντι τ[o]ῦτ᾿, ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα |
Hélena, hvis skønhed har overgået |
κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]ὸν ἄνδρα |
alle dødeliges, hun lod sin gode |
τὸν [πανάρ]ιστον |
husbond tilbage |
καλλ[ίποι]σ᾿ ἔβα ᾿ς Τροΐαν πλέοισα |
for at ta’ det første det bedste skib til |
[κ]ω[ὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων |
Troja, glemte alt om sin kære datter |
πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾿ αὔταν |
og forældre, ja, hun blev ført på vildspor |
[κ]ω[ὐδ᾽ ἐθέλοι]σαν |
[helt mod sit ønsk]e. |
[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] νόημμα |
[Kypris] har en vilje, der [ikke b]øjes |
[καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κέ ποι] νοήσηι· |
[og hun før]er let, hvad hun vil, [igennem]. |
[τὦ]με νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι- |
Jeg kom til at tænke på Anaktoria, |
[σ᾿ οὐ] παρεοίσας, |
som nu er borte: |
[τᾶ]ς <κ>ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα |
Hendes søde gang, hendes ansigts funklen, |
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω |
det er ting, jeg hellere ville se på |
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι |
end en vogn fra Lydien eller fodfolk |
[πεσδομ]άχεντας. |
i deres våben. |
Πλάσιον δὴ μ[ελπο]μένοισ᾽ ἀ[γέσθ]ω, |
Tæt på dem, der [synger i kor], skal man nu |
πότνι᾽ Ἦρα, σὰ χ[αρίε]σσ᾽ ἐόρτ[α]. |
ædle Hera, f[ejr]e din skønne højtid, |
τὰν ἀράταν Ἀτ[ρέϊδα]ι πόησαν- |
den, som atreiderne selv har grundlagt |
τ᾽ οἰ βασίληες, |
efter et løfte, |
ἐκτελέσσαντες μ[εγά]λοις ἀέθλοις |
da de først fik endt deres heltedåder |
πρῶτα μὲν περ Ἴ[λιον]· ἄψερον δὲ |
oppe i Tr[ojas land] og sku’ til at sejle |
τυίδ᾽ ἀπορμάθεν[τες, ὄ]δον γὰρ εὔρη[ν] |
hjem derfra igen. De ku’ ikke finde |
οὐκ ἐδύναντο, |
vejen tilbage, |
πρὶν σὲ καὶ Δί᾽ ἀντ[ίαον] πεδέλθην |
før de bad til dig, til den nådefulde |
καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα· |
Zeus og til Thyónes char[mante] afkom. |
νῦν δὲ κ[ἄμμες ταῦτα γ]έρα πόημεν |
Nu er vi [så dem, der] forretter [denne] |
κὰτ τὸ πάλ[αιον] |
hellige [and]agt |
ἄγνα καὶ κά[λλιστα· πόλυς γὰρ ὄ]χ̣λος |
som i fordu[ms tid]. [Der er nemlig kommet] |
παρθέ[νων τυίδ᾽ ἴκετο καὶ γ]υναίκων |
masse[vis af] piger [hertil og k]vinder, |
ἀμφὶ σ[ὸν βῶμον δ᾽ ὀσίως θέλοισ᾽ ἔμ-] |
og omkring d[it alter vil de tilbørligt] |
μέτρ’ ὀλ[ολύσδην]. |
skråle i jub[el]. |
πασ[ |
[...] |
. [ . ] . νιλ[ |
[...] |
ἔμμενα[ι |
være [...] |
[Ἦ]ρ᾽ ἀπίκε[σθαι]. |
ankomme, Hera. |
Πῶς κε δή τις οὐ θαμέως ἄσαιτο, |
Hvorfor sku' man ikke konstant få kvalme, |
Κύπρι, δέσποιν’, ὄττινα [δ]ὴ φίλ[ησι, |
dronning Kypris, hvem man så end må elske, |
[κωὐ] θέλοι μάλιϲτα πάθαν χάλ[ασσαι;] |
[eller] ønske højt, at man sl[ap for] smerter? |
[ποῖ]ον ἔχησθα |
[Hv]ad er [ideen] |
[νῶν] σάλοισί μ’ ἀλεμάτως δαΐσδ[ην] |
med at flænse mig uden grund med kramper |
[ἰμέ]ρω<ι> λύ{ι}σαντι γόν’ ωμε[ – × ] |
[i en læng]sel, knæene vakler under? |
[ . . . ] . α . α . [ . . ]αιμ̣’ οὐ προ[0–3] . ερησ[ ⏑ – × ] |
... |
[ – ⏑ ]νεερ . [ . ]αι |
... |
[ c.8 ] . . . [ . . ] σέ, θέλω[ ⏑ – × ] |
... |
[ – ⏑ – × τοῦ]το πάθη[ν ⏑ – × ] |
... |
[ – ⏑ – × – ] . αν, ἔγω δ’ ἐμ’ αὔται |
... Jeg er selv skam |
τοῦτο σύνοιδα |
vidende om det. |
[ c.13 ] . [ . ]τοισ[ . . . . ] . |
... |
[ c.13 ]εναμ[...] |
... |
[ . ] . [ . ] . [...] |
... |
[ c.12 ] |
... |
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν |
Jeg må sige, han er på guders højde, |
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι |
ham den mand, der sådan har lov at sidde |
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- |
lig’ ved siden af dig og lytte til din |
σας ὐπακούει |
dejlige stemme |
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν |
og din kære latter. Ja, det har virk’lig |
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν, |
gjort mit hjerte bange i brystet af mig: |
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽ ὤς με φώναι- |
Når jeg kigger på dig, så kan jeg ikke |
σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει, |
længere tale, |
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον |
men min tunge brækker itu, en stille |
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, |
flamme løber straks under huden på mig, |
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ- |
jeg kan ikke se noget med mit syn, og |
βεισι δ᾽ ἄκουαι, |
ørerne buldrer, |
ἀ δέ μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται, τρόμος δὲ |
sveden rinder koldt ned ad ryggen, og jeg |
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας |
skælver helt, bli’r grønnere selv end græsset, |
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύσην |
og jeg føler selv, det er lige, før jeg |
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται· |
styrter i døden. |
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα† |
Men det hele må jeg stå ud, ... |
ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν |
Himlens stjerner må om den skønne måne |
ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος |
blegne rent og gemme det klare ansigt, |
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπη |
når den først er fuld, og den skinner kraftigst |
γᾶν ... |
ned over jorden |
ταῖσι <δὲ> ψῦχρος μὲν ἔγεντο θῦμος |
Men med ét blev kvindernes hjerter kolde, |
πὰρ δ᾿ ἴεισι τὰ πτέρα |
og de måtte la deres vinger falde |
Ἔρος δ´ ἐτίναξέ μοι |
Eros har rystet mit |
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. |
sind som vinden, der falder mod ege fra bjergets top. |
ἦλθες, καὶ ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν, |
Du er kommet, du gjorde det, jeg var så vild med dig. |
ὂν δ᾿ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθωι |
Du forfrisked’ mit hjerte, der flammede af begær. |
ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται <κάλος>, |
For den skønne er skøn i det omfang, man ser på ham. |
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ<σε>ται. |
men den gode er ikke kun god, men er også skøn. |
κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν |
Når du dør, får du lov at bli’ liggende, ingen vil huske dig |
ἔσσετ᾿ οὐδὲ †ποκ᾿† ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων |
nogensinde. For dig er Piériens roser et fremmed land. |
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι |
Ingen kender dit navn, og du vandrer alene i Hades’ hus |
φοιτάσηις πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα. |
blandt de begsorte dødninge, når du engang flyver bort herfra. |
[νῦν δή μ᾽ ἔτι Μοίσαν ἰ]οκόλπων κάλα δῶρα, παῖδες· |
[Her har vi på ny,] piger, de sortskødede [Muser]
s gaver, |
[φίλημμι δὲ φώνα]ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν. |
[For skøn er den lyd,] fuld af musikglæde, som lyren skråler. |
[ἔμοι δ᾽ ἄπαλον πρίν] ποτ᾽ ἔοντα χρόα γῆρας ἤδη |
[Min] hud var engang [blød], men for længst sætter nu
alderdommen |
[κατέσχεθε, λεῦκαι δ᾽ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν, |
[håndgribeligt aftryk: Jeg har grå] hår, hvor der før var sorte. |
βάρυς δέ μ’ ὀ θῦμος πεπόηται, γόνα δ᾽ οὐ φέροισι, |
Og min energi ligger i bund, knæene bær’ mig ikke, |
τὰ δή ποτα λαίψηρ᾽ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισιν. |
skønt de jo engang dansed’ så rapfodet som unge dådyr. |
τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως ἀλλὰ τί κεν ποείην |
Det har jeg begrædt ofte. Men hvad er der at gøre ved det? |
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι |
Som menneske kan ingen ha’ håb om at få evig ungdom. |
καὶ γάρ ποτα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων |
Tithonos har folk skildret hvordan Daggry med rosenarme, |
ἔρωι δ[έπ]ας εἰσανβάμεν᾽ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν], |
[i bægret til køjs,] førte forlibt med sig til verdens ende. |
ἔοντα κάλον καὶ νέον, ἀλλ᾽ αὖτον ὔμως ἔμαρψε |
For han var en smuk yngling, men grå alderdom fik med tiden |
χρόνωι πόλιον γῆρας, ἔχοντ᾽ ἀθανάταν ἄκοιτιν. |
alli’vel sit greb i ham, omend hustruen var gudinde. |
|
[θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]ιμέναν νομίσδει |
[Den sanger, der dør, er der jo nok ingen der] tror forsvinder. |
[ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι. |
[Lad andre så blot jagte den velstand, som Kroni]den skænker. |
ἔγω δὲ φίλημμ’ ἀβροσύναν [ἴστε δὲ] τοῦτο καί μοι |
Jeg elsker da rig luksus, [men hør her:] det er kærligheden |
τὸ λάμπρον ἔρως ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε. |
til Solen, der gi’r mig denne andel i dens skær og skønhed. |
σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν |
Kom, flet dig en krans, kære Dike, og sæt i de skønne lokker, |
ὄρπακας ἀνήτω συν<α>έρραισ᾿ ἀπάλαισι χέρσιν· |
tag kviste af dilden og bind dem så sammen med sarte hænder |
εὐάνθεα †γὰρ πέλεται† καὶ Χάριτες μάκαιρα<ι> |
For alt det, der blomstrer, det elsker Chariterne først og fremmest, |
μᾶλλον †προτερην†, ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται. |
men derimod vender de ryggen til dem, der er uden kranse. |
... |
... |
τεθνάκην δ᾿ ἀδόλως θέλω· |
Gid jeg døde, det ønsker jeg: |
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν |
Hun gik hulkende bort fra mig |
πόλλα καὶ τόδ᾿ ἔειπέ [μοι |
og blandt andet fortalte hun: |
ὤιμ᾿ ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν, |
“Sappho, meget og slemt har vi |
Ψάπφ᾿, ἦ μάν σ᾿ ἀέκοισ᾿ ἀπυλιμπάνω. |
prøvet sammen, og modvilligt ta’r jeg bort.” |
τὰν δ᾿ ἔγω τάδ᾿ ἀμειβόμαν· |
Sådan lyder det svar, jeg gav: |
χαίροισ᾿ ἔρχεο κἄμεθεν |
“Så farvel, du kan gå, men glem |
μέμναισ᾿, οἶσθα γὰρ ὤς <σ>ε πεδήπομεν· |
ikke mig, for du ved, jeg vil savne dig. |
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ᾿ ἔγω θέλω |
Men hvis ikke, så vil jeg dog, |
ὄμναισαι [ . . . (.) ] . [ . . (.) ] . εαι |
du husker [, |
ὀσ[ – 10 – ] καὶ κάλ᾿ ἐπάσχομεν· |
at vi også har været igennem godt. |
πο[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων |
For festkranse af viol |
καὶ βρ[όδων . . . ]κίων τ᾿ ὔμοι |
og af roser [og ... ] |
κα . . [ – 7 – ] πὰρ ἔμοι π<ε>ρεθήκαο |
i ét, dem tog du på, da du var hos mig. |
καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας |
Mange flettede blomsterbånd |
πλέκταις ἀμφ᾿ ἀπάλαι δέραι |
hængte du om din blide hals, |
ἀνθέων ἐ[ – 6 – ] πεποημμέναις. |
de var gjort af den dejligste [forårs]blomst. |
καὶ π . . . . . [ ] . μύρωι |
] med brenthisk creme |
βρενθείωι . [ ]ρυ[ . . ]ν |
] |
ἐξαλ<ε>ίψαο κα[ὶ] βασιληίωι |
] har du smurt dig foruden med kongecreme. |
καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν |
På den blødeste redte seng |
ἀπάλαν παρ[ ]ονων |
blid [ |
ἐξίης πόθο[ν ] . νίδων |
har du stillet din længsel [ |
κωὔτε τις[ οὔ]τε τι |
Hverken [ |
ἶρον οὐδ᾽ ὐ[ ] |
helligt eller [ |
ἔπλετ᾿ ὄππ[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν, |
fandtes nogetsteds, som vi var borte fra. |
οὐκ ἄλσος . [ ] . ρος |
Ingen lund [ |
[ ]ψοφος |
[ ...... ] |
[ ] . . . οιδιαι |
[ ...... ] |
... |
... |
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί- |
Hun er nu den fornemste af lyderin- |
κεσσιν ὤς ποτ᾿ ἀελίω |
derne, som når den rosenfing- |
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος <σελάννα> |
rede måne, når solen først er gået ned, |
πάντα περ<ρ>έχοισ᾿ ἄστρα· φάος δ᾿ ἐπί- |
overstråler rent stjernerne, og dens skær |
σχει θάλασσαν ἐπ᾿ ἀλμύραν |
falder over det salte hav |
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις· |
ligesom over de vindomsuste agre; |
ἀ δ᾿ <ἐ>έρσα κάλα κέχυται τεθά- |
duggen ligger da yndig, og friske står |
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾿ ἄν- |
roserne og den sarte kør- |
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης· |
vel og kløveren, som er rig på blomster. |
πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾿ ἀγάνας ἐπι- |
Jeg går ofte omkring og kan ikke få |
μνάσθεισ᾿ Ἄτθιδος ἰμέρωι |
Atthis ud af mit hoved, hjer- |
λέπταν ποι φρένα κ[ . ]ρ . . . βόρηται· |
tet blir tungt i det sarte bryst af længsel |
... |
... |
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρωι ἐπ᾽ ὔσδωι, |
Som det liflige æble, der rødmer på toppen af grenen, |
ἄκρον ἐπ᾽ ἀκροτάτωι, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες, |
på den øverste top, og som æbleplukkerne glemte, |
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύναντ᾽ ἐπίκεσθαι. |
nej, de glemte det ikke, de magted’ blot ikke at nå det. |
τίωι σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω; |
Min brudgom, hvem er det godt at sammenligne dig med? |
ὄρπακι βραδίνωι σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω. |
et bøjeligt skud er det bedst at sammenligne dig med. |
κατθνάσκει, Κυθέρη᾿, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν; |
Han er død, Kythereia, den kære Adonis! Hvad skal vi gøre? |
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας. |
Piger, slå jer for brystet og flæns jeres tøj. |
κῆ δ᾿ ἀμβροσίας μὲν |
Da blandede Hermes |
κράτηρ ἐκέκρατ᾿ |
et kar ambrosia, |
Ἔρμαις δ᾿ ἔλων ὄλπιν θέοισ᾿ ἐοινοχόησε. |
han tog en kande, og han skænked’ guderne af den. |
κῆνοι δ᾿ ἄρα πάντες |
Dé sad med en skål hver |
καρχάσι᾿ ἦχον |
og gjorde et offer: |
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα γάμβρωι. |
Ved skænken ønskede de gommen alt fortræffeligt. |
πλήρης μὲν ἐφαίνετ᾿ ἀ σελάν<ν>α, |
Fuld skinnede månen, |
αἰ δ᾿ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν |
og da kvinderne stillede sig rundt om altret ... |
|